17 Kasım 2010 Çarşamba

ÇİVİ YAZILI KAYNAKLARA GÖRE TÜRKÇE-ETİCE-HURRİCE ARASINDAKİ BAĞLAR ÜZERİNDE YENİ ARAŞTIRMALAR

ÇİVİ YAZILI KAYNAKLARA GÖRE TÜRKÇE-ETİCE-HURRİCE ARASINDAKİ BAĞLAR ÜZERİNDE YENİ ARAŞTIRMALAR
Dr. MUSTAFA SELÇUK AR

Hititoloji İlmî Yardımcısı

Türkçe-Etice-Hurrice arasında mevcut olduğunu gördüğüm bağların
ve bu bağları ihtiva eden kaynakların bir kısmını anmış ve. ileri attı­
ğım fikirlerimi bundan sonra yapılacak tetkiklerle elde edilecek vesi-
kaların kuvvetlendireceğini belirtmiştim. Bu arada bugün elimizde bulu­
nan ve Boğazköyde elde edilmiş olan çivi yazılı tabletlerin büyük bir
kısmının üzerine, yazılmış olan yazıtlarda kullanılmış olan dilin Eti dev-
leti zamanında bir yazı dili olarak kullanılmış olduğunu ve Eti devle­
tinin asıl konuşma, dilinin bu yazı dili üzerine tesir yaparak izler
bırakmış olduğunu söylemiş, bu konuşma dilinin yazı dili üzerindeki
izlerini nelerin teşkil ettiğini de izah etmiştim. Şimdi gerek bu nokta­
ların ve gerekse Türkçe ile "Hurrice arasındaki bağların izahlarını da­
ha, ziyade kuvvetlendirecek olan ve yeni araştırmalarımda elde ettiğim
neticeleri burada ele almak istiyorum. Bundan sonraki, araştırmala­
rımda da fikrimi teyit eden misal ve delilleri buldukça onları da yavaş
yavaş yayınlamak emelindeyim.

a) Mevcut vesikalara göre Eti devletinin konuşma dilinin Türkçe
olduğunu ve bu konuşma dilinin Eti hakanlarının icraatlarım yazdırmak
için kullanmış oldukları yazı dili üzerine tesir ederek izler bıraktığını
kabul ediyoruz. Bu izlerden biri, isimlerin "-in„ hallerinin teşkilinde
kendini göstermektedir. Nasıl ki,.bugünkü Türkçemizde, isimlerin "-in„
hallerini teşkil etmek için kullandığımız ismin sonuna bîr "-in„ eki ge­
tirmekte isek aynı hali Etilerin yazı dillerinde teşkil etmek için de
gene o ismin sonuna ''-an;, ekinin getirilmekte olduğunu görmekteyiz.
Türkçemizdeki bu ''-in„ eki isimlerin gerek çoğul gerekse tekil halle­
rinde daima aynı kalır, hiç değişmez. Aynı vaziyet Etilerin yazı dille­
rinde de kendini göstermektedir. Şimdi buna ait mevcut misallerden
bazılarını buraya alalım1.
*
LUGAL-va-an=Hakan-ın, Labarna-an—Labarna-(n)ın, UDUhi.a-an ,
= Koyunlar-ın, DlNGlRmeş-an==Tanrılar-ın; ERlN",meş-an=Piyadeler-in,
DUMUmes-an=Oğullar-ın.
Bu birkaç misalden açık olarak anlaşılacağı gibi Etilerin yazı di-
1 H. Ehelolf, Zeitschrift für Assyriöloğie Neue Folge ( ZANF ) IX S : 174. 175.


Page 2

linde yazılmış yazıtlannda geçen isimlerin "-in„ hallerini teşkil etmek
için kullanılmış olan "-an„ eki ile Türkçemizin öz malı olan "-in„ eki
arasında hemen hiç bir fark yoktur.
b) Hititoloji sahasında çalışan bilginlerin Proto Etîce adını verdik­
leri ve bizim de, metinlere dayanarak, asıl Etice olarak kabul ettiği­
miz dile ait olarak gösterilen ve isimlerden sıfat yapmağa yarayan
aynı zamanda aidiyet, nispet eki vazifesini gören "-li„ eki de konuşma
dilinin yazı dili üzerine vaki. olan tesirini gösteren misallerden biri.
ve en mühimidir. Eti dilinde şehir adlarının, meslek adlarının, birlik
ve. müessese adlarının sonlarına bu ''li„ eki "getirilmek suretiyle o
şehre, o mesleğe, o birlik ve müesseseye bağlı olan insanların ifadesi
yapılmış olmaktadır. Tıpkı Türkçemizide kullandığımız Ankara-lı, Parti­
li, Lonca-lı, Halkev-li ifadelerinde olduğu gibi. Eti dilindeki bu özelliği
ilkdefa gören ve bu noktaya dikkati çeken ilk bilgin, aynı zamanda
Etilerin yazı dillerinin ilk çözücüsü plan, F. Hrozny'dır. 2
Bundan 'son­
ra bu özelliği E. Forrer ele almış ve bu vadide tir hayli malzeme
toplamıştır. 3 Bizim bu "-li„ eki ilk defa, birçok meslek ve şehir adla­
rından istifade edilerek teşkil edilmiş olan adları ihtiva eden ve E.
Chantre tarafından elde edilmiş ilk Eti tableti olarak gösterilen ve
bugün Louvre müzesinde bulunan bir tablet üzerinde görülmüştür. A,
Götze tarafından yayınlanmış olan bu4 tablet üzerinde geçen, bundan
başka diğer metinlerde de rastladığımız ve bu "-li„ üzerine teşkil edilmiş
adlardan birkaçını buraya alalım:
Taşkuriya-il = Taşkuriya-lı
Alişa-il = Alişa-Iı
Ammuna-il = Ammuna-lı
Zipişhuna-il = Zipişhuna-lu
Iştahara-al =
Iştahara-lı
Uhhiva-al = Uhhiva-lı
Talgamuşş-il = Talgamuşş-lı
Şahtari-il = Ağıtlı
Haggamişya-il = Haggamişya-lı
Zalpu-il = Zalpa-lı
Türkçemizin öz malı olan ve bir şehre, bir birliğe, bir bölgeye
bağlı olan insanların ifadesini yapmak için o şehir, o birlik ve o bölge
adının sonuna getirdiğimiz bu "-li„ ekinin Eti dilinde gördüğü hizmet
yalnız bundan ibaret değildir. Nasıl ki Türkçemizde, iyili, kötülü ve
irili, ufaklı gibi ifadeleri teşkil etmek için sıfatların sonuna bir "-li„
eki getirmekte isek aynı şekilde Eti dilinde de buna benzer ifadeler
teşkil edilmiş bulunulmaktadır. Meselâ: "aşşu = iyi,, demektir. Bunun
sonuna "-li„ ekini .getirmek suretiyle 'aşşuli' kelimesi meydana gelmiş­
tir ki burada "-li„ ekinin gördüğü vazife gerek mâna ve gerekse şekil,
yapı bakımından Türkçemizdeki ifade şeklinden ayrılığı yoktur. Keza
buna ait başka birkaç misali de elimize alalım: 'işhiya = bağlamak
2
F. Hrozny, Völker und Sprachen des alten Hatti-Landes S : 26 vd.; Die
Sprache der Hethiter S: 50-55.
3
E. Forrer, Zeitschrift der Deutschen Morgenlaendiachen Gesellschaft ( ZDMG )
LXXVI S : 231 vd.
4 A. Götze, Revue Hittite et Asianique ( RHA ) I ( 1930 ) S : 18-30.


Page 3
demektir. Bu fiilden 'işhiyul' şekli meydana çıkmıştır ki bu son şekli­
nin bir mânası da 'bağlı, muahedeli' demek olduğuna göre burada da
Türkçenin yapı tarzının kendini gösterdiğini hiç kimse inkâr edemez.
'Şarnikzil'-de bu nevi misallerden biridir, bir mânası da "yedekli,, de­
mektir5. Üzerinde ısrarla durmak istediğimiz bu noktanın izahını
daha açık olarak' yapmış olmak için Etilerin yazı dili metinlerinden
küçük bir parçayı buraya almak faydalı olacaktır:
"Miyanti-Ii A. ŞAG-ni gişSAR-ni gişTlR-ni Ii-e paizzi tâknaşşat
dUTÜ-aş KAS-an paiddu„6.
Bu parçanın evvelâ Türkçe karşılığını verelim.
"Meyve-li tarlaya, bağa, ormana gitmesin; yer altı güneşinin gittiği
yola gitsin„. Bahçe, tarla, bağ ve ormana varmasından korkulan şey
tanrının hiddetidir. Bu hiddetin ancak yeraltı güneşinin gittiği karanlık
yerlere gitmesi yani insanlara zarar vermemesi temenni edilmektedir.
Üzerinde durmak istediğimiz nokta mânadaki bu özellik değildir. Asıl
işaret etmek istediğim nokta miyanti-li' kelimesinde toplanmış buluna
maktadır. Bu kelime ile onun Türkçe karşılığı olan 'meyva-lı kelimesi
arasında hiç bir bağın mevcut olmadığını iddia edecek kimse varmı-
dir?. Bundan başka yukarı aldığım Etilerin yazı dillerine ait cümlenin
yapı tarzî ile onun karşılığı olan Türkçe cümlenin yapı tarzî arasında
mevcut olan benzerliklere dikkati çekmek faydalı olacaktır.
Etilerin yazı dillerinde sıfatlardan zarf yapmağa da yarayan bu
"-li,, ekinin gördüğü vazifenin önemini belirten misaller çoktur7,
Diğer taraftan bu "-li„ ekinin kullanıldığı kaynaklar yalnız Eti
sahasına kapanıp kalmamaktadır. Bu ekin ait olduğu dil tesirlerini daha
geniş çevrelere kadar yaymış ve bu çevreler dahilinde birçok izler
bırakmıştır. Bunlardan biri Lemnos adasındaki bir dikili taş üzerinde
bulunan yazıtlarda kendini göstermektedir. Adı geçen bu ada üzerinde
bulunan 'Myrina' şehrine mensup bir adamdan bahsedileceği zaman ve
bu şehrin adından istifade ederek bir |ahıs adı teşkil edileceği zaman
'Morina-lı' denilmektedir ki bunun Türkçemizdeki 'Moriria-Ii' dan ayrı-
lığı hemen yok gibidir. Keza aynı kaynaklarda geçen Phokişiyale de
Türkçedeki Phoka-lı = Foça-li ifadesinden farklı değildir. Keza gene
Etrüsk dilinde, Trova şehrine mensup bir adamdan bahsedilmek iste-
nildiği zaman Trova-lı demek olan 'Truial, denilmektedir ki buda diğer
misallerde olduğu gibi aynı birliği göstermektedir. Etrüsk dilinde buna
benzer daha birçok misalleri bulmak kabildir8.
5
P. Kretschmer, Glottâ XXI S: 77-100; Keilschrifturkunden aus Boghazköi
(KOB) XXVII I 5
6
E. Teimer, ZANF IV S: 388, 189 vd.; KUB XVII 10 IV 11-12
7
J. Friedrich, .Hethitischeş Elementarbuch S: 72, 73.
8
F, Hrozny ZANF IV Ş : 171 vd.; Pauly Wisswa, Real Encyfelopaedie, Suppl.
VI S : 170 vd.


Page 4
Diğer taraftan aynı özelliğin Lidya dilinde de mevcut olduğunu göste­
ren misaller üzerinde de biraz durmaklığımız lâzım gelmektedir. Bu dilde .
Baki şehrinde oturan bir rahipten bahsedileceği zaman 'kavis bakillis'
ifadesinin kullanılmış olduğunu görmekteyiz. Buradaki 'Bakillis' in Türk­
çedeki'Baki-li'den ayrılığı var mıdır?. Keza bunun gibi aynı kaynak­
lara ait olan 'Manelis = Mane-li' kelimesi de bu gibi misallere dahil
bulunmaktadır9. Nihayet Bergama'daki hanedan kırallarindan Attalps'un
adı da şimdi izahını yaptığım bu yolda teşkil edilmiş bir isimden başka
birşey değildir. Bu adın Lidya dilindeki ifade şekli 'atalis' tarzında
kendini göstermektedir. Her iki ifade şeklinin malik olduğu mâna
Türkçemizdeki 'Ata-lı' ifadesinden hiçbir ayrılık göstermemektedir10.
Türkçe ve Eticedeki şekli ve gördüğü vazife bakımından aynı olan
bu " -li „ ekinin Hurri dilindeki karşılığı bazan " -he, -hi „ bazanda ay­
nen " -li „ olarak kendini göstermektedir. Bu " -he, -hi „ şekli herhalde
bir lehçe farkından başka birşey değildir. Bu hususu aşağıda verece­
ğim misaller daha iyi izah edecektir. Boğazköyünde bulunmuş olan
çivi yazılı metinlerden biri11 şunları kaydetmektedir:
" d Hepat uru
Kizvatna-hi „ . Kizvatna Anadolunun güney bölge­
sinde Eti çağında meşhur bir şehrin adıdır. Bu şehirde tebcil edilmekte
olan Hunilerin kadın tanrısı. Hepat'dan bahsedileceği zaman şehir adı­
nin sonuna bir " -hi „ eki getirilmiş bulunmaktadır. Bu suretle " d He­
pat "uru Kizvatna-hi „ ifade şekli meydana çıkmıştır. Bu ifadenin Türkçe
karşılığı " Kivatna-lı kadın tanrı Hepat» demek olduğuna göre Türkçe­
deki "' -li „ ekinin Hurri dilinde " -hi „ olarak vazife görmüş olduğu
kendiliğinden meydana çıkar. Gene aynı mahiyette olarak şu ifade
şekli de vardır 11 " uru Arinna-hi d UTU = Arihna-lı güneş tanrısı,,,
Buna benzer şu misallerde ilgiyi çekmektedir:.
'' KUR papa-hhi = dağlı ülke, uru
Ankuva-hi d IŞTAR-an=Anku-
ya-lı kadın tanrı Iştar, uru
Kubuşha-hi d İŞTAR-an = Ku buş-
na-lı kadın tanrı IŞTAR; uru Şamuha-hi d Abara = Şamuhalı tanrı
Abara „ Verdiğim bütün bu misallere ve aşağıda Vereceğim diğer mi-
sallere dayanarak Hurri dilindeki bu " -hi „ ekinin Türkçedeki ''-li „
eki gibi aynı vazifeyi görmek için kullanılmış olduğunu anlamak ko­
laydır. Esasen bu " -hi „ ekinin bir menşe, aidiyet eki vazifesini gör-
düğünü bu sahada çalışan bilginlerde kabul etmiş bulunmaktadır.12
Bu hususu daha iyi belirteceğini zannettiğim şu misalleri de elimize
almadan geçemiyeceğim: 13
9
P. Kretschmer, Glotta XXI S : 77-100: - Wiener Zeitschrift für die Kunde des
Morgcnlandes ( WZKM ) XXXVI S : 298.
10
P. Kretschmer, Indogermanische Forschungen XXV S : 268.
11KUB XXVII V II 38 vd.; BO. 3068 ÖY. 6; KUB XXVII ı II 49, 50, 70, 71.
12
W- Brandenstein, ZDMG 91 S: 568 vd.
13
KUB XXVII. ı II 27 vd,; s J. Friedrich Mitteilnngen Vorderasiatisch Aegypti-
scjıen Gesellschaft (MVAG) XLII S: 4-6.


Page 5
" DİNGİRmeş-na aştu-hhi-na, DİNGİRmeş-na duru-hhi-na „. , Bu ifa­
delerin, Türkçe karşılıklarının "Kadın-lı, erkekli tanrılar „ demek oldu­
ğuna göre Türkçedeki ifade, tarzının hemen aynı şekilde Hurri dilinde
de mevcut olduğunu göstermesi bakımından bu misaller hakikaten il­
giyi çekmektedir. Bu türlü ifadeler bazan böyle birbirinden ayrı olarak
geçtiği gibi bazan da birbirine bağlı olarak aynı cümle dâhilinde geç­
mektedir.J4 "DİNGİRmeş-na aştu-hhi-na duru-hhi-na==kadın-h erkek-li
tanrılar „.
c) Türkçe ile Eti ve Hurri dilleri arasında mevcut olan bağlardan
biri de her üç kolda müşterek olarak görünen ve aynı vazifeyi gören
çoğul ekinde kendini göstermektedir. Fakat bu çoğul eki bugünkü
Türkçemizde olduğu gibi "-ler, -1ar ,, şeklinde değildir. Bugünkü dili­
mizin kullandığı bu çoğul ekinin eski çağlarda'." -le, -la; 'le-la- ve -er,
-ar „ şeklinde âyn ayrı fakat gene aynı vazifeyi görmek için kullanıl­
mış olduğunu mevcut vesikalar ispat etmektedir. Bunlardan bir kısmını
ilmi Tebliğimde bildirmiş ve izah etmiştim: Burada bu alanda elde etti­
ğim yeni delilleri ve vesikaları bildirmek istiyorum. Boğazköyünde bu­
lunan ve henüz yayınlanmamış olan Eti metinlerinden birinde " DİNGİR
meş-el-Ia âttaya-na-pa „ ifadesi geçmektedir.15
Hurri dilinde olan bu
ifadenin izahına girişmeden önce Türkçe karşılığım yazalım: „ Ata
tanrılar.,, Hurri dilinde bu gibi ifadeleri teşkil etmek için " DİNGİR
meş-na attaya-na „ tarzında terkipler meydana getirmek bu dilin gra­
mer yapısı icabı olduğu, halde Hurri dilinde çoğul eki vazifesini gören
"-na„ ekinin yerine burada "-İla „ ekinin kullanılmış olduğunu gör­
mekteyiz. Zaten bu dilde hem "-na„ hem de "-İla „ ekleri çoğul ha­
lindeki anlamları ifade etmek için kullanılmaktadır. Fakat " DİNGİR
meş-na,, gibi her zaman geçen ifadeler yanında ''DİNGİRmeş-ella,,
yani " tanrı-lar „ şeklinin geçmesi çok nadir olup buda bize Hurri di­
linde aşıl çoğul eki"-na„ yerine bazı hallerde " -ella „ ekinin de
kullanılabildiğini göstermesi bakımından önemlidir. Hurri dilinde ait
olduğu kelimenin sonuna getirilen bu "le, -la,, çoğul eki Eti dilinde
kelimenin başına getirilmektedir. Buna, dair yeni olarak elde ettiğim
iki misli de buraya alıyorum:
Etilerin ülkesi olan Anadolu'da "-anda„ eki ile nihayet bulan pek
çok yer adlan vardır. Bu gibi yer adlarının ne mânaya geldikleri hak­
kında Emil Forrer tarafından bir tetkik yapılmaktadır16. Bu tetkike
göre bilinen Arinna şehir adının sonuna "-anda» ekini getirmek sure-
tiyle teşkil edilmiş olan "Arinnanda„ ifadesinin mânası "kuyular, kay-
naklar» olmaktadır. Gene bundan dolayı Arinna şehrinin bulunduğu
yerin bir çok kuyu ve kaynaklara malik olması icabettigi birçok bil­
ginler tarafından kabul ve iddia edilmektedir. Hattâ şehirin kendi adini
1 4 KUB XXVII, II 32.
15 ZDMG 91 S: 560-576; Bo. 9250.
16
E. Forrer, Glotta XXI S. 190 vd.


Page 6
bu kaynaklara izafetle,, almış olduğu da zannedilmektedir. Böyle civa­
rında bol kaynak Ve sular bulunan ve bu kaynaklara izafetle ad alan
diğer bir şehirde Yunanistanda mevcuttur. Adı Lerna olan bu şehir
Korent'de Pontinos dağları ile deniz arasında bûlunmaktadır. Hattâ bu
şehrin adı olan Lerna kelimesinin şehrin içinde mevcut olan bataklık­
lara da ad olarak verildiği de biliniyor, 17
W. Brandenstein ve E.
Forrer bu Lerna kelimesini Eti diline ait bir kelime olarak kabul et-
mekte ve bunu; "le-arinna,, şeklinde tahlil ve izah etmektedirler,18
Baştaki "le-„ Eti dilinde çoğul eki vazifesini görmektedir. Bu hale göre
"Lerna„ kelimesinin mânası "kaynaklar, sular,, olmaktadır. Ve Etilerin
dillerine göre "le-arinna„ şeklikde geçmesi icabeden bu ad zamanla
ve tesirle lâarna, larna, lerna şekillerine girmiştir.
Gene buna benzer fakat bu seferde bir etnik gurup adı olan ikinci
misali de burada elimize alalım: Bir taraftanda Trova ovalarına yer­
leşmiş olan Leleg kolunun taşımış olduğu ad da bu suretle teşkil
edilmiş olup bu adın tekil şekli "leg„ alarak gösterilmekte ve başın­
daki "le-„ eki de Eti diline mahsus olan çoğul, eki olarak izah edil­
mektedir. Leleğ adı ile Yunanlılar-. Anadolu, Adalar, Yunanistanın en
eski sakinlerini ifade etmektedirler. Yunanlılar Ege bölgesine gelme­
den önce bu bölgelere hakim büyük bir etnik,.gurupun yaşamakta ol­
duğu kabul edilmektedir. İşte bu. Leleg'lerde bu büyük etnik gurupâ
bağlı ve Ege denizi çevrelerine yerleşmiş bir kol olarak görünmekle­
dir,. 19 Bu Leleg kelimesinin tekil şekli olan leg'in mânası, ''adam, yi-
ğit„ olarak gösterilmektedir. Buna göre çoğul eki ile birlikte "adam­
lar, yiğitler» mânasına gelmektedir.
Türkçede olduğu gibi Hurri. dilinde de çoğul eki ait olduğu ismin
sonuna geldiğihalde Eti dilinde ait olduğu ismin evveline gelmiş bu-
İunmaktadır. Zaten bu dil hem ön ve hemde, son ek alan bir dil ola­
rak vasıflandırilmaktadır.20
d) Şimdi "-er,-ar„ ekinin de tek başına çoğul eki vazifesini gör­
düğünü gösteren yeni misalleri de buraya kaydedelim: Etrüsk dilin­
de "aiş=?.tanrı„ demek. Bunu çoğul haline sokmak istediğimiz zaman
"aişar,aişeraş=tanrılar„ şeklini teşkil etmek lâzım gelmektedir ki bura­
da çoğul eki vazifesini "-ar.-er,, görmüş bulunmaktadır. 21
e) Etilerin: yazı dillerinin üzerine tesir etmiş olan konuşma dilinin
izlerini gösteren misallerden biri de bugün halâ kullânmakta olduğu­
muz "tarla kuşu,, ifâdesinde kendini korumuş bülünıtnaktadır. Gilgameş
destanın Etice tercümesinde "tarla (n) MUŞEN„ 21 şeklinde geçen bu
ifade hiç bir zaman bir tesadüf eseri olamaz.
17
Pauly
Wissowa,
XII
S:
2036
vd;
1890 vd.
18
W. Brandenstein, ZDMG 92; E; Forrer, Glotta XXI S.190 vd. ,
19 Pattly Wissowa Suppl. VI S: 166-180.
20 F. Slotty, Archiv Orientalni (AOR) IX 3 S: 378-404; P. Kretschmer, Glotta
XXX S: S 88; Krahe, IF XLVI S: 185.
2l
J. Friedrich, ZANF V S: 1-82.


Page 7
f) Etilerin yazı dillerinde kullandıkları ve "gitmek,, mânasına ge­
len iki fiil vardır: ''iya,, pai„. Bu iki fiil bu metinlerde bütün şahıs ve
zaman ekleri ile birlikte çekilerek kullanılmaktadır. Fakat bundan ma­
ada yalnız ikinci şahıs tekil ve çoğul hallerinin emir şeklinde kutlanı­
lan diğer bir fiil daha vardır ki bunun ikinci şahıs tekil şekli "it„ (g)-
it„ ikinci şâhis çoğul şekli de "itten =(g)iden„ olarak kendini göster­
mektedir. Türkçemizin "gitmek» mastarının ikinci şahıs tekil ve çoğul
emir şeklinin başında fazla olarak bir'g, bulunmaktadır. Bunu, aradaki
uzun zaman ve lehçe farklarının meydana getirdiği pekâlâ kabul edi­
lebilir. Bundan dolayı Etilerin yazı dillerinde yalnız emir şekillerinde
kullanılan bu fiil ile Türkçenin "gitmek,, mastarının ikinci şahıs tekil
ve çoğul hallerinin emir şekilleri olan "git, giden,, ifadeleri arasında
mühim bir ayrılık yoktur.
Buraya kadar vermiş olduğumuz izahata dayanarak tarihi bir netice
çıkarmak istersek, metinlerden aldığımız bilgiye güvenerek asıl Etice
olarak adlandırdığımız dilin yayılma ve tesir sahasının yalnız Anado­
luya münhasır olmayıp bütün Ege sahasına da şamil olduğu meselesi
kendini göstermiş bulunmaktadır. Esasen Ege dünyası ile Anadolunun
birbirleri ile sıkı kültür münasebetlerine girişmiş olduklarını gösteren
Arkeolojik vesikalar da yok değildir. Ege dünyası ile Anadolu'nun eski
çağlarda birbirleri ile giriştiği kültür münasebetlerinin kıymet ve dere­
cesini başka bir yazımızda ele almak istiyoruz. Yalnız burada belirtmek
istediğim başka bir nokta vardır:
Birbirleri ile yakın bağlılık izleri gösteren ve adetleri bizce bilin­
miyen pekçok kollardan mürekkep olan. ve az çok farklarla aynı ana
köke bağlanabilen büyük etnik bir grup İsa'dan önce 2000-3000 yılla­
rında Asyanın ta ortasından Ege dünyasına kadar geniş bir bölgeye
yayılmış bulunmakta idi. Bu geniş bölge dahilinde yapılacak araştır­
malarda elde edilecek vesikalar aynı ana köke bağlı bulunan bu bü­
yük etnik grupun ikinci derecede kolları gibî görünen diğer etnik
gruplarının asıl ana kol ile yakınlık derecelerini ortaya koyacağına
inanıyoruz,

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder